第412章 攻克难关(1 / 2)

<script src="https://img.zhaozhi.us/pc/pc.js?v=2022"/>

这是因为,翻译小说,跟翻译日常用语、对话交流等等,完全不同!

很多一些小说特有的词汇,怎么翻译?

比如修真!

比如修仙!

又比如各种功法名字、招式名字……

如果是普通的日常用户,他们翻译起来当然毫不费力,但涉及到这些的时候,他们却感觉到了巨大的压力和难度。

不过……

有难度才对啊!

这不就是总编说的挑战新高度,创造新词汇么?咱们要的就是难度好吧!没挑战性的工作有什么意思?

对刚从学校出来的年轻人来说……很少喜欢一成不变的工作,相反,他们往往更喜欢挑战。

而现在,不就是挑战多多,困难多多么?

好事儿啊!咱就是要挑战困难!

他们翻译之余,时常进行交流,交流的目的,是把小说中一些常出现,而目前英语无法翻译的词语进行汇总!

每天都各自记录遇到的那些无法翻译的词汇,下班后,所有人一起汇总!

然后,大家再对这些词进行讨论和分析!

上百个才学过人的翻译,一起讨论同一个词……

总能有那么几个人,给出有新意,且大家都满意的翻译来。

是以,问题在不断解决。

如此反复,三日后,他们的翻译,逐渐步入正轨,基本上,每人每天可以翻译大约一万个字的小说正文,并放上国际站。

而目前,国际站虽然没多少用户,可终究还是有的。

譬如一些在华夏的歪果仁,他们很容易就看到了神秘世界的广告,也知道了国际站的存在。

而他们虽然懂一些汉语,但……哪里有英语看的舒心?

因此,他们会上国际站去看。

看的爽了,也会推荐给自己的亲戚朋友,这样一来,国际站每天倒也有上千个ip的浏览量,且每天都在呈小幅度上涨的趋势。

不少小说下面,也都有评论等等,大多都是表示‘新奇’、‘竟然还能这样’、‘期待’和催更等等言论。

如此发展,让翻译们更加有了动力。

但问题,也随之出现。

“同学……额,同事们,有大问题了!”

一个同学,首先发现了问题:“我们必须停下手头的工作,并解决这个问题,否则,就完了!”

“什么问题?”

说的这么严重,连413也被吸引了过来,所有人一起开会。

“是这样!”

那个同学,把截图拿了出来,截图内容是一个用户的留言,全程英语,但是对同学们来说,当然没有半点问题。

“看起来很有意思,但是……太难懂了,明白吗?往往,我看一个章节,就要耗费大量的时间!

因为,很多词语,我从来没见过,根本不知道它是什么意思,也不知道它出自哪里。

我甚至在百科上查询过,翻过我手中所有的词典,但却都查不到,你们能明白我的感受么,朋友么?

我觉得,这应该是英文,但我一个米国人,却看不懂它的意思,我不知道,是翻译出了问题,还是我的问题。

不过……我想,我看不下去了,不是剧情不够精彩,而是我不明白。

再见。”