第153章 春节长假(1 / 2)

从写手到巨星 虫2 1474 字 4个月前

年关将至,晴天影视公司里的事情也不少,加上又有《轩辕剑主》这样高投资的剧在筹备,事情就更多了。

楚晴很早就收到了侯牧云发来的邮件,不过并没有干,忙活了一通,总算是能歇一口气了才点开看了一眼,本是想打电话问侯牧云翻译有没有找好需不需要帮忙的,但一看,全是英语,升起了一丝的好奇。

再一看,楚晴就有些傻眼了。

楔子看完,楚晴眉头紧锁。

她在美利坚生活的时间很长,几乎所有学业都是在那边完成的,本身阅读量也非常大,她很清楚现在看的这一万多字的楔子是什么样的水准。

剧情人物什么的就不用讲了,让楚晴惊讶的是这通篇的用词,趣味横生而无比精准又耐人寻味!

还有用词的习惯!

楚晴感觉自己是在看一个美利坚顶级作家的小说!

所以,她很好奇侯牧云到底是哪来找来的译者,更好奇的是这么顶级的译者肯定对美利坚那边的出版社非常熟悉,根本无需找自己。

给侯牧云打了个电话,问了这个问题,侯牧云的回答让她相当抓狂,这家伙居然大言不惭的说是他自己翻译的!

楚晴问:“你出国留学过?”

侯牧云:“没有。”

楚晴问:“那你的用词怎么可能比美利坚人还要精准,而且用词的习惯完全是不是中式的。”

侯牧云笑道:“你这话说的,合着我就不能比美利坚人更精准啊。听过一个说法吗,咱们国家的七八岁小孩的数学就能秒杀美利坚绝大部分的高中生。学习好,不就是咱们国家应试教育体系下的特点吗?哦对了,你貌似没接触过应试教育。至于用词习惯嘛,看的电影和书多了,自然也就习惯了。再说了,我这种天才怎么可以常理度之。”

“少跟我鬼扯了!”

楚晴有些生气:“我说正经的,没开玩笑!美利坚对版权方面可是非常严格的,作者是作者,译者是译者,赶紧告诉我译者是谁,如果真要出版的话,译者方面也是要签订合约的。”

“我也没开玩笑,真是我自己翻的。我也多少是个畅销书作家了好吗,版权意识还是有的。”

侯牧云知道这件事情从一开始就模糊不得,至于别人怀疑自己怎么会这么精通英语,那就是别人的事情了,这种学习方面的事情,反正别人也没有证据。

“你确定?”

“确定!”

“没骗我?”

“骗你是小狗,这总行了吧。”

“……‘Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.’这句你翻成华夏语!”

“考我也来点难的好吗,这太简单了。”

“越简单越难!”

“我给你翻文艺一点,‘生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美’。”

“Likeadog,likeagod.”

“像狗,又像上帝,哈哈哈。文艺点文艺点。‘好像突然有了软肋,也突然有了铠甲’。”

“Nicetomeetyou.”

“有生之年,相逢甚幸。”

“……你把《江雪》里的翻一下。‘千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪’。”

“Fromhilltohillnobirdinflight,frompathstopathsnopeopleinsight...”

“《诗经》的《关雎》!”

“Byriversidearecooing,apairofturtledoves...”

“可以了,我信了!”

楚晴在听到《江雪》的时候,就已经完全相信了侯牧云。不是直译,却将意思和境界完完全全的表达了出来,句式、音律、用词各方面都非常美,美到让人窒息,诗情画意浓厚香醇!

这种神级的翻译能力在前,侯牧云的发音,楚晴倒是觉得没有任何好惊讶的了。