一个带着兽人翻译的人类和一个带着人类翻译的兽人面对面站着,相距不超过3米。
烈风?无敌估计,如果等会双方翻脸,他可以在两秒钟内扭断对方的脖子,这个人类绝对没有时间掏出那种叫做“手枪”的武器。
欧扬也好整以暇的打量对方,从这大猫始终紧盯自己脖子的目光来看,这家伙对双方的实力有很大误判(装备也是实力的一种,不服不要玩……)。
他现在正仔细思索,如果等会打起来,自己怎样做才能最华丽、最潇洒的取得胜利(换句话说,最装比……)。
“你们的胆子像兔子一样小!”乌尔拉来的翻译把兽人的话一字不漏的翻译给欧扬:“你不过是个穿灰衣的,居然也敢代表你们的主人!”
“你是鞑子?”听到乌尔拉翻译的话,欧扬的第一反应跟张勇一模一样——他们首先问的都是翻译的身份,而且,在得到肯定的答覆后,接下来的话也几乎相同:“你们居然还没死绝啊?”
也许是欧扬身上穿的屯垦军灰色制服给了翻译一个错觉,他现在的表现,远远不像面对张勇的野战军红色制服时那样拘谨。
“他也在嘲笑你的身份?”烈风?无敌的记忆力惊人,他虽然听不懂汉语,但能分辨出对面这个人刚才说的话与张?勇第一次见到翻译时所说几乎完全相同。
“是的,吾主,虽然穿着灰衣,但毫无疑问他也是个真正的汉人。”
“他们到底是有多瞧不起你们啊?”
“实际上,他们看不起除了他们自己同族以外的所有人。”翻译悄悄抬眼瞥了狮子一下,轻声说:“虽然不一定会表达出来,但他们自诩文明,根本看不起任何外族人,从骨子里就看不起。”
“吾主欧扬大人是天朝上国贵族,军队指挥官!身份地位都非常崇高!”
现在,经过这么多次胜利,即使在如此近距离上面对狮子,古里也敢大声吼回去了。
“你,烈风?无敌,在区区烈风家族都排不上号的旁系,谁给你这下等种族质疑欧扬大人的权利?”
欧扬发现了一个很好玩的现象——由于华夏人没有强迫奴隶更改某些用词,因此在能够清晰表达语意的情况下,各民族的奴隶还在使用他们自己的习惯,最典型的例子就是与自己主人之间的互相称呼,大森林以及本土夷人奴隶,依然是“主子”,自称“奴才”,这其实是很久以前,外族的智者以汉语为基础创造夷语,但后来夷语又被迫汉化后的结果。
而古里这样的奥克帝国俘虏,似乎更习惯称呼主人们为“吾主”,自己则用名字自称,这应该也是兽人的语言习惯。
‘看起来,我的穿越者前辈在‘书同文’这方面做的不怎么彻底啊?不知道是否是故意留出来显示差异的口子。’
烈风?无敌并没有被古里嚣张的话激怒,相反,对方这种强硬的态度让他心裏还舒服了一点——古里已经肯定了这个灰衣人东方贵族的身份(他并不知道这是刚刚升上来的,且完全没有任何政治意义,只是荣誉象征),这足以表明对方并非是看不起自己。
当然,这主要是因为他没认出瘦了两圈的猫兽人就是疾风?利爪的财政助手。