《徐志摩全集》看完,其中一篇翻译的《恶之花·死尸》非常棒,有了对比之后发现,差别真的太大了,死尸中有种内在的东西,非常强烈,极度腐朽与极度顽强的生命力共存,是徐志摩的诗完全达不到的境界,但是具体又说不出为什么会这样。诗集最后一篇是徐志摩改编另一个诗人的诗,两首一起发出来,对比之后,发现徐志摩的诗更胜一筹,徐的看起来更加清爽明了,原诗又绕又累赘。
关于写诗的格律,其实翻来翻去领悟不到什么要诀,为此完全绝望的时候,昨晚随手写一首诗,发现还挺像一回事,想来,读过的诗,在看不见的地方,已经对阅读的人产生了一定的影响。
不知道对不对的一些领悟:写诗的时候,多用排比,开头写景物,中间穿插景物,最后一段抒情,全程能用想象能用比喻的就有多少用多少,一首诗可以分很多节,在最后一节之前,每节可以部分重复,一般是第一句重复,后面重复一部分,一部分改动一两个词,但是这种做法似乎只是填词,并不怎么高明,有一种诗的格式是,开头和结尾重复,或者结尾把开头的部分倒着表达,算是首尾呼应吧。还有一点领会是,每一节诗是一个相似的侧面,就像是一朵荷花的一瓣花瓣,结尾是荷蕊,所以每一节是完整一段内容,每节之间的结构是相似的,这应该是格律上的呼应吧。
最后想说的是,徐志摩的诗里完全没有他生活的年代的气息,有的是风花雪月,是诗情画意,是美的一面,并不反应动荡的时代,但是,看完诗之后,却觉得不能因此而苛责他,因为他没有把他的才华奉献给时代,而是奉献给诗了,这是选择的自由。
喜欢独自言语请大家收藏:()独自言语更新速度最快。(记住全网小说更新最快的枣子读书:www.zhaozhi.us)