第1794章 up your alley (三)(2 / 2)

“你在问我?”西弗勒斯问。

“不,‘先生’,我只是想说,这发音很像。”菲利克斯立刻顺从得说“有人说河滩广场在恐怖统治时是处决犯人的地方,所以它才被市政厅给占了,但也有人说是因为有很多人在那里抗议。”

“你做的不错。”西弗勒斯轻声说“你比哈利波特强多了。”

菲利克斯表情怪异极了。

西弗勒斯本来想说什么,最终还是什么都没有说,扯着袍子的下摆继续前进。

地下洞穴又湿又冷,仿佛这里还停留在秋天,完全感觉不到一点夏天的感觉,此时穿上这一身刚好合适。

这世上有人“喜欢”死亡,或者说对死亡有一种费解的兴奋,居然有人曾经在地下墓穴,满是骸骨的坑道里举行派对。

这个矿坑里的骸骨就算全部都搬走了,给人的感觉还是很阴森,不过播放的音乐却热力十足。

j'ai grandi dans le bloc j'ai connu la crise

m'appelle pas le sang non ne me fais pas la bise

marseille quartiers nord c'est devenu cali

pas un dans les poches madame est devant la vitre

j'veux la mari-marier mais faut les billets

cagoulé ganté j'vais tous les faire chanter

la la la oui je vis

féfé en double file j'fais bugguer le taxi

awin awin

va bene ma bella la la la

j'suis à marseille dans ma favela la la la

va bene ma bella la la la

“那是意大利语。”菲利克斯说“你的朋友能听懂吗?”

“你怎么知道?”西弗勒斯问。

“我认识一个意大利小子。”菲利克斯说“贝拉就是意大利语的美女。”

西弗勒斯用死亡视线凝视着菲利克斯。

“我发誓,我说的是真的。”菲利克斯立刻大叫。

“我们以后再聊。”西弗勒斯冷着脸说,顺着音乐声找到了派队会场。

这是个圆形的洞窟,万幸的是没有一群穿着长袍的神秘人点燃了蜡烛举行某种怪异的仪式。

这些年轻人用柴油发电机发电,只是不知是为了节省电还是为了营造神秘气氛,并没有之前的酒吧那么多炫目的灯光,除了吧台和音响外每张桌子都用了蜡烛照明,看着像是适合情侣约会的烛光餐厅。

墙上有很多壁橱,里面放满了玻璃罐子,罐子里放着灰烬。

在正对着房间的入口处画着一副壁画,或者说那是一个涂鸦,它既像是云朵,又像是玫瑰的图案,正好是之前西弗勒斯在卢浮宫的“工具人”短袖t恤上看到的图案。

“我就知道。”他喃喃低语着,冷着脸加入了派对的人群。(记住全网小说更新最快的枣子读书:www.zhaozhi.us)