第一百三十三章 字幕组(2 / 2)

“你口语是挺不错的,但是字幕组的翻译一定要接地气,还要熟悉相关的梗和文化,所以即便是英语再好的,在刚开始做字幕的时候,还是会有一点不适应的。”

“我会尽量克服的。”

“嗯,那就好。”氧化钙接着说道,“再跟你强调一下啊,我们这个虽然不是纯粹的无偿的,但是能字幕组能通过做字幕获得的报酬非常非常少,基本上都用来支付一年的宽带费用了,如果有多余的话,会给群成员发一些杯子,吊坠之类的小玩意。基本就算是义务劳动了,所以希望加入以后,能坚持很长时间,不然我们重新再找人会很麻烦。”

“额,我之前一直以为字幕组都是无偿的,我是抱着为人民服务的心来的,没想到居然还有小礼物,已经算是意外之喜了。”

“大部分都是无偿的,但有时也会有一些盈利活动。”氧化钙回方泽道,“我们这个本来就是灰色领域,所以盈利所得基本上没多少,都可以算作无偿的。”

氧化钙说着,给方泽发了一个人的企鹅号,方泽加了她之后,发现还是个声音挺好听的妹子。

这个妹子加了方泽以后,就和方泽开了语音,教方泽一些做字幕的技巧。

污师字幕组是一个秉持高质量产出的字幕组,所以很少纳新,这次方泽也是撞上了正好有人退出的空位,才加入进来。

因为纳新少,人员也少,所以巫师字幕组不像是一些大字幕组一样,分翻译组,时间轴组,校对组等等各组,而基本上就是一个人承包一个剧或者几个剧,干所有的工作。

这样人少,组织效率就高,质量也就会有保障。

做字幕最重要也是最麻烦的一项工作其实倒不是翻译,而是一般由时间轴组负责的打字幕。

想要将自己翻译出来的成果加入进视频里,就需要卡时间轴。

目前卡时间轴的方法有两种,一种是手动卡时间轴,一种是机器卡。

手动卡算是传统的方法了,现在大量的字幕组为了赶时间,都是使用的机器卡时间轴,几分钟就能搞定一集电视剧或者动漫。

但是小天真告诉方泽,因为机器卡时间轴有些会卡的非常生硬,看的时候会感觉别扭,所以直到现在污师字幕组都是使用的传统的手动卡时间轴的方法来卡。

当然如果方泽如果懒得卡时间轴的话,可以做纯翻译,让别人来卡时间轴。

一集美剧的时间大约是四十分钟,而手动卡轴基本上熟练点的人也只不过是二十分钟一集,一般的新手都是三十分钟到四十分钟,基本上就和看剧的时间差不多。

不过方泽欣然同意了自己会用手动卡轴的方法来做字幕,毕竟他在翻译作品这一块基本上用不了多长时间。

“对了,还有。”小天真对着方泽说道,“虽然我们做字幕是无偿的,但是凡事进入字幕组的人,都是因为热爱这个,所以愿意贡献出自己的时间来无偿奉献。但是无偿并不代表低品质,反而真是因为无偿的,所以要做的更好。诸如‘免费给你做就不错了,还要求那么高。’之类的念头,可千万不能有。”

PS:一般来说较为成熟的字幕组,汉化组之类的,细分会比较专业,新人培训的时间也很长,还会有各种考核。

而且因为赶时间等原因,字幕组的工作量其实非常大,时间也比较紧。文中为了配合剧情,做了修改。

所以,请珍惜每一个你认识的字幕组成员,他们都是无私奉献的好人。【字幕组专用好人卡】