</p>
“kill one man, and you are a murderer. kill millions of men, and you are a conqueror. kill them all, and you are a god.”</p>
(笔者译:杀一人,你是凶犯;杀千万人,你是征服者;屠尽天地,你是神。)</p>
jean rostand, thoughts of a biologist (1939)</p>
==================================================================================================================================================================</p>
摘录上面这段话,是为了向大家解释长久以来我钟爱聂小凤这个女人的原因。一直以来,我爱聂小凤,在于这个女子身上有一股与生俱来的叛逆感与颠覆感,世间所有的法则在她面前都是一张废纸,甚至高傲、凶残、自私、阴狡、狠毒、反骨等等暗黑元素,在聂小凤的身上都会折射出令人瞠目结舌的绝命魅惑。</p>
飙涌的鲜血,洇白的肌肤,乾坤作奠,万界入土。我就爱她身上这种神魔交汇、独一无二的完美属性----世界不从,我拆之粉碎,从头再起。</p>
这等一不作二不休的天地豪情,也唯有聂小凤一个神hold得住。</p>
杀一个人,我是杀人犯,杀一万人,我是英雄,杀一千万,我是你们的王,屠尽世界,我是神。</p>
如此狠到渊心、美达天顶的誓言,充分诠释了神佛凶残、高强的本质,我的大爱。</p>
所以,今天邀请大家再来听一首极好听的法语歌,来自celion dion的“je sais pas”(我不知道)。</p>
喜欢这首充满叛逆腥风的歌的原因很简单,正如我喜欢聂小凤的理由一样。</p>
本歌选自celine dion在2005年发行的法语专辑《on ne change pas》。</p>
香颂歌词:</p>
detourner des rivieres, porter des poids</p>
traverser des mers, je saurais faire</p>
defier des machines, narguer des lois</p>
les foudres divines, ca m'effraie pas</p>
j'sais prendre un coup, le rendre aussi</p>
river des clous, ca j'ai appris</p>
j'suis pas victime, j'suis pas colombe</p>
et pour qu'on m'abime, faut qu'je tombe</p>
je sais les hivers, je sais le froid</p>
mais la vie sans toi, je sais pas</p>
je savais le silence depuis longtemps</p>
j'en sais la violence, son gout de sang</p>
rouges coleres, sombres douleurs</p>
je sais ces guerres, j'en ai pas peur</p>
je sais me defendre, j'ai bien appris</p>
on est pas des tendres par ici</p>
je sais les hivers, je sais le froid</p>
mais la vie sans toi, je sais pas</p>
lutte apres lutte, pire apres pire</p>