《腐尸》 ——郭宏安(译)
亲爱的,想想我们见过的东西
夏日的清晨多温和;
小路外弯处一具丑恶的腐尸,
在碎石的床上横卧,
仿佛□□的女人,把两腿高抬,
热乎乎地冒着毒气,
她懒洋洋地,恬不知耻地敞开
那臭气熏天的肚子。
太阳照射着这腐烂的一大团,
像要把它烤得透熟,
仿佛要像大自然百倍地归还
它结为一体的万物;
天空凝视着,这尸体真是绝妙,
像花朵一样地开放。
臭气那样强烈,你觉得就要
昏厥晕倒在草地上。
腐败的肚子上苍蝇嗡嗡聚集,
黑压压一大群蛆虫
爬出来,好像一股黏稠的液体,
顺着活的皮囊流动。
它们爬上爬下仿佛浪潮阵阵,
横冲直撞亮光闪闪;
仿佛有一股混沌的气息吹进,
这具躯体仍在繁衍。
这世界凑出一阵奇特的音乐,
好像流水,又好像风,
像破簸谷者做出有节凑的动作,
把籽粒颠簸和搅动。
形式已消失,只留下依稀的梦,
一张迟来的草稿图,
在遗忘的画布上,画家的完成
仅仅凭着记忆复出。
一只母狗愤怒地把我们观望,
焦躁不安,躲在石后,
等待着时机,要从尸骸的身上,
重新咬住那一块肉。
——而将来您也会像这垃圾一样,
像这恶臭可怖可惊,
我眼睛的星辰,我天性的太阳,
您,我的天使和激情!
是的,您将如此,哦优美之女王,
领过临终圣礼之后,
当您步入草底和花下的辰光,
在累累白骨间腐朽。
那时,我的美人啊,告诉那些蛆,
接吻似的把您啃噬:
我的爱虽已解体,但我却记住,
其形式和神圣本质!
目前能想到的两者的区别是,徐的词汇更加丰富和有力道,一个句子尽可能是完整的一个意思,没有太多的连接词一样的词连着句子,冲散句子的力度,里面的修辞用得很多,并且很有感觉,郭虽然也有比喻,但是总觉得少点感觉。另外还有一点是,徐的诗的格律的美感很强,这点是郭的诗里面非常欠缺了,可能因为徐本身就是一个非常有才华的诗人,译的时候也有二次创作的成分在,所以诗的内在的诗的感觉非常强,至于具体是怎么造成的,这就看不出来了。本来是因为看到徐志摩译的这篇诗,极为惊叹,而去买的《恶之花》,现在看到郭译本,觉得不是特别想看了,也不是说他译得不好,就感觉诗里面少了点内在的感觉,对于诗来说很重要的一种东西,像是脊梁,像是灵魂。
喜欢独自言语请大家收藏:()独自言语更新速度最快。(记住全网小说更新最快的枣子读书:www.zhaozhi.us)