“也许在现实世界中,我们永远不必自找麻烦去和没有文化的外省乡巴佬交谈;然而,我们在小说《米德尔马奇》的书页中遇见他们,我们却并不觉得浪费了时间和精力。就我个人而论,在现实生活中,我一直避免与萨克雷的小说《名利场》中那种人物结识;然而,我发现,在一部长篇小说的范围之内和他们交往,不仅有趣而且有益。”
“没有文化的外省乡巴佬”——“不仅有趣而且有益”——“浪费时间和精力”——在彷徨徘徊和辛苦摸索了很久之后,我们现在终于走上了正确的轨道。因为,美国人写了关于十一种强调手法的十一个论题,似乎好久以来没有任何东西可以报答他们。但是,现在我们隐隐约约地发觉,每天去鞭策那个疲劳不堪的脑袋,确实会有某种收获。它并非一个头衔;它和享乐或文学无关;但是,看来汉米尔顿先生和他那勤奋的一伙,在地平线上遥远之处望见了一个给人以更高启示的光环,只要他们继续不断地阅读足够长的时间,他们就能到达那个地方。每一部被肢解的小说是一个里程碑。用外文写的作品不能解剖两次。而一部像这样具有专题论述性质的著作,将被送到最高审查官那儿去,据我们所知,他说不定就是马修·阿诺德的鬼魂。汉米尔顿先生的大作会得到他的认可吗?他们能够忍心去拒绝一个如此满腔热诚,风尘仆仆,高尚可敬,上气不接下气的人物吗?哎哟!瞧瞧他的语录,端详一下他对于那些文学问题的论述吧:
“无数蜜蜂的嗡嗡叫声。”……“无数”这个词儿对于知识界而言,仅仅意味着“不可胜数”,在这儿,它被用来暗示蜜蜂嗡嗡叫的各种感觉。
那些轻信的庄稼汉能够告诉他的也远远不止这些呢。不必再引述他关于“魔术之窗”和“忘却的罪恶”的高论了。在那部大作的二百零八页上,不是有一条关于风格的定义吗?
不,汉米尔顿先生的大作永远也不会得到认可;他和他的弟子们必须永远在那片沙漠中跋涉,而那个大彻大悟的光环,恐怕在他们的地平线上变得越来越渺茫了。在写完上面这一句之后,我很惊奇地发现,在涉及文学问题之时,竟然会有人如此恬不知耻地去充当一个十十足足的冒牌行家。
...(记住全网小说更新最快的枣子读书:www.zhaozhi.us)