在几星期前的一个晚上,我去乘火车,因为我迟到了,我就跳进了我所遇到的第一节车厢。当我坐下之时,我就有一种奇异的不安之感:我打断了已经坐在那儿的两个人之间的谈话。并不是因为他们是年轻的或者幸福的一对。远远不是如此。他们俩年龄都不小了,那个女的六十多岁,那个男的也年近半百。他们俩面对面坐着,那个男人,从他的态度和他脸上的血色来判断,他刚才一直是身子向前、伸着脖子、用强调的语气在说话,现在他往后一靠,闭口不说了。显然,我打扰了他,使他感到不快。可是,那位老太太,我将称她为布朗夫人,似乎大大地松了一口气。她是一位干净的、穿着绒毛磨光露出线纹的旧衣服的老太太,每一个衣钮和褡襟都紧紧地扣着,每一个破绽都打上了补钉并用刷子刷净,她的极端整洁比褴褛污秽的衣衫更容易使人看出她极端的贫困。她身上有一副窘困的模样——一种苦恼、忧虑的表情,而且,她的身材极其瘦小。她的双脚,穿着清洁的小皮靴,几乎触不到地板。我觉得,没有人在赡养她;凡事都得由她自己作出决定;好多年以前,她被遗弃了或者成了寡妇,过着一种忧愁的、受折磨的生活,把她的独生子扶养成人,也许说不定他现在也开始堕落了。当我坐下时,这一切在我的头脑中一闪而过;同时,就像大多数人一样,我和别的旅客同行感到不舒服,除非我为了某种原因早就知道他们的来龙去脉。然后,我注视那个男人。我觉得他肯定不是布朗夫人的亲属;他属于一种更加强壮、结实而比较粗俗的类型。我猜想他是一位商人,很可能是一位可尊敬的北方谷物商人;他穿着质地优良的蓝色哔叽服,口袋里带着小刀和丝手帕,还有一只结实的旅行皮包。然而,他显然有一件不愉快的事情要和布朗夫人解决;这是一个秘密,也许不是一桩光明正大的交易,他们不想当着我的面讨论。
“对,克洛夫一家在雇仆人方面运气很不好,”史密斯先生(我将这样称呼他)一边考虑一边说;为了维持外表的平静,他重新回过来谈先前的话题。
“啊,可怜的人们,”布朗夫人有点屈辱地说,“我的祖母有一个女仆,她来的时候才十五岁,她一直待到八十岁。”(她用一种感情受到伤害和挑衅的骄傲口吻说话,也许是为了给我们俩留下强烈的印象。)
&#29306&#22914&#32&#98&#120&#119&#120&#46&#99&#111&#32&#29306&#22914&#12290“现在人们可不常遇到这样的事情了,”史密斯先生用和解的语调说道。
汜减 75z ho*ngw&#101n.co*m* 汜。于是他们沉默了。
“他们不在那儿搞个高尔夫俱乐部,那可真怪——我本来以为,那些年轻人中总有一个会发起的。”史密斯先生说道,因为那沉默显然使他感到不安。
布朗夫人几乎不想回答他。
芈何 75zhongwen.com 芈。“他们在这一带造成了多么大的变化哟,”史密斯先生瞧着窗外说道;当他说话的时候,他偷偷地打量着我。
很清楚,从布朗夫人的沉默和史密斯先生说话时那种不自然的殷勤,可以看出他具有某种支配影响她的能力,而现在他正在令人不快地发挥着这种力量。这可能是出于她儿子的堕落、或者是她过去生活中某种痛苦的插曲、或者是她女儿的某种遭遇。也许她正在到伦敦去签署一项转让财产的契约。显然违反她本人的意志,她是在史密斯先生的掌握之中。我开始对她感到十分怜悯,当她突然不连贯地说道:
“你是否能告诉我,当一棵橡树的叶子连续两年被虫子吃光,它会不会死去?”
本章未完,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!(记住全网小说更新最快的枣子读书:www.zhaozhi.us)